とてもリズミカルで面白かったので、「What was that?(今なんていったの?)」と聞いたところ、隣にいた人が教えてくれたのが次のフレーズ。
(as) snug as a bug in a rug
友人は、ダウンジャケットを着た僕を見て、You look snug as a bug in a rug.と言ったらしい。
直訳すると、「絨毯の中の虫みたいに気持ちよさそうだねえ」。とても快適な様子を表すときに使うそうです。
uの部分三カ所にストレスをおいて、ちゃんと強弱をつけて読むと、リズムがあって楽しい表現ですよ。
発音例をネットで探してみたのですが、なかったので、自分で録音してみました(笑)。一人パソコンに向かって、このフレーズを繰り返す様子を客観的に見ると・・。
ネイティブのようにはいきませんが、こんな感じのリズムです。
直訳すると、「絨毯の中の虫みたいに気持ちよさそうだねえ」。とても快適な様子を表すときに使うそうです。
uの部分三カ所にストレスをおいて、ちゃんと強弱をつけて読むと、リズムがあって楽しい表現ですよ。
発音例をネットで探してみたのですが、なかったので、自分で録音してみました(笑)。一人パソコンに向かって、このフレーズを繰り返す様子を客観的に見ると・・。
ネイティブのようにはいきませんが、こんな感じのリズムです。
そして、この日、もう一つ、意味が分からなくて聞き返した表現。
僕が作った統計地図について説明したところ、相手の反応が、
”What do you make of it?”。
単語はシンプルですよね。makeですから、最初はどうやって地図を作ったのかという意味かと思ったのですが、どうもそうは思えないので、もう一度聞き返したところ、How do you understand it?と。「それ何を意味してると思う?」というようなニュアンスの言葉なんですね。受験時代に書き換えとか覚えたかもしれませんが、やはり日常でこういうシンプル単語、とっさに理解できない、難関表現でした。
僕が作った統計地図について説明したところ、相手の反応が、
”What do you make of it?”。
単語はシンプルですよね。makeですから、最初はどうやって地図を作ったのかという意味かと思ったのですが、どうもそうは思えないので、もう一度聞き返したところ、How do you understand it?と。「それ何を意味してると思う?」というようなニュアンスの言葉なんですね。受験時代に書き換えとか覚えたかもしれませんが、やはり日常でこういうシンプル単語、とっさに理解できない、難関表現でした。
0 件のコメント:
コメントを投稿