僕も、残っていた(日本の)卒論コメントを時間までにほぼ終わらせて、参加。5年前に机を並べていた元院生とも久しぶりに会えて、楽しいひとときでした。
何人かの人とはMerry Chrismas and Happy New Yearの挨拶。日本だったら「よいお年を」ですね。
最初に撮りわすれたので、残り物だけ。奥にあるmince pie。普通は肉のミンチですが、クリスマスにはフルーツの詰まったものを食べるそうです。調べたところ、イギリスの習慣らしい。
さて、今日覚えた英語表現。僕はこちらでは自転車オンリーですが、それでも飲酒運転はまずいので、お酒を飲んだあとに自転車や車に乗るまで少し待つのを何というのか、という質問をしたところ、「ソイバラップ」との答え。どんな熟語か分かりますか?
「ラップ」の部分は rとupがくっついているというのは分かるので、問題はソイバーと聞こえる単語。辞書で、soiberとかsoyberとかを調べてみても、ありません。ここでふと、オーストラリアではなぜか女性だけ[ou]という発音が、[oi]と聞こえる発音になることが多いのを思い出しました。たとえばNoを「ノイ」という感じで発音するのです。
ということで、正解はsober up。soborは形容詞では「しらふ」の状態を指しますが、動詞として使って、I need to sober upというような表現をするようです。またもや、覚えたのは、とてもシンプルな単語です。
0 件のコメント:
コメントを投稿